News & Events


ITIA Christmas Get Together   Recently updated !

Annual Christmas Get Together on 6th December 2019, Irish Writers’ Centre, 6:30 pm

Christmas is getting closer and we hope to see many of you at our annual Christmas Get Together in the Irish Writers Centre on Friday 6th December.

As always, the get together starts at 6:30 pm and there will be mulled wine and other Christmas themed goodies to enjoy while you mingle and network with colleagues.

Panel discussion with European Commission translators and interpreters

For our ‘speaker slot’ this year, we have organised a special treat – a panel discussion with translators and interpreters from the European Commission, who will outline their career paths and discuss their current work.

This discussion, like our recent panel discussion on AGM day, will be chaired by Elaine Jennings and will include the following 4 panel members:

The panellists are:

  • John McGartoll is from Dun Laoghaire and studied European Studies (with Italian and French) at Trinity College Dublin. After teaching English for a year in Italy and a couple of short jobs in Dublin, he has been working as a translator for the European Commission since 2004, first in Luxembourg and now in Brussels. He translates and revises mainly from Italian, Polish and French and very occasionally from Finnish. He is currently struggling to learn Dutch.
  • Caoimhe Alliot-Stenson: After studying Applied Languages (French and Spanish) at the University of Limerick for four years, during which time she lived abroad at every given opportunity (nine months of co-op in Paris, six months of Erasmus in Almería and two summers in Barcelona and Valencia), Caoimhe Alliot-Stenson enrolled in the Masters in Translation Studies at DCU. The day after submitting her final project she was on a plane to Luxembourg to start her first job as a junior financial translator. After two years she was Head of the English Team, responsible for training and mentoring newcomers, and after another two she was Team Leader for the Translation Department, covering seven languages. Caoimhe started working for the European Commission in 2015, where she has been translating from French, Spanish and, more recently, German and Romanian.
  • Audrey Ann Flynn has a BA in French and German from UCC and an MA in Translation Studies from DCU.  To improve her languages, she spent summers in Bavaria and in Lille and periods studying in Freiburg and at the Sorbonne.  Audrey’s career in translation started with a five-month terminology internship at the European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions in Dublin in 2000. In 2001 she moved to Germany to work as a staff translator for SAP, one of Europe’s top tech firms, where she mainly translated user interface texts and software documentation. After four years, she moved to the European Commission as an in-house translator in 2005. Highlights of her experiences at the Commission include: getting to learn Spanish, Swedish, Portuguese, Finnish and Italian; being a member of selection panels for translator recruitment competitions; and heading up a web translation office on a secondment to Paris in 2008.
  • Morag Neath is Deputy Head of the English Interpretation Unit at DG Interpretation, the European Commission’s interpreting service. She interprets from French, Italian, Portuguese, Dutch and Spanish into English.  In addition to her conference interpreting work, Morag is responsible for cooperation with English-speaking universities, the newcomers’ scheme and outreach in the UK and Ireland. She has extensive experience as chair and jury member of interinstitutional freelance accreditation selection panels and is also a regular external examiner at universities across Europe.

Reserve the date for what we expect to be an interesting discussion and enjoyable evening – we look forward to seeing you there !

Share

Winners of ITIA 2019 Translation Competition

Prior to our AGM on 19th October, the winners of the 2019 ITIA Translation Competition were honoured.

Thanks again to all participating pupils and supporting schools and big congratulations again to the 2019 winners, here shown with our Chairperson Mary Phelan.

Share

ITIA survey: Interpreting and translation rates

Publication of ITIA rates survey

Under competition laws, the ITIA is not permitted to recommend rates for translators and interpreters. However, we can share information about interpretation and translation rates charged in the recent past. To this end, we recently published a report on the results of our survey of rates charged by freelance translators and interpreters in 2017. The survey was open to ITIA members and non-members, and in total there were 139 responses – 91 translators, 23 interpreters, and 25 who worked as both translators and interpreters. The majority of respondents, 103 (74%), were living in Ireland, with smaller numbers in the UK, Germany, Spain, Italy, France, and other countries in Europe and the Americas.

The respondents spanned a wide range of language combinations, with the largest number of responses being for major European languages such as English, German, French, Spanish, Italian, and Portuguese. Translators were asked to report their various rates per source word, per target word, and/or per hour for translation, editing/revising, proofreading, and/or post-editing services, as well as indicating whether they charged a minimum rate. Interpreters gave their rates per day, per half-day, and/or per hour, and indicated which interpreting settings they worked in, i.e. business meetings, conferences, public service (courts/police stations, hospitals/GPs, refugee settings, social welfare, education) etc.

The overall highest, lowest and median rates across all language combinations were as follows:

 

chart with interpreting and translation rates

Overview of interpreting and translation rates (ITIA Rates Survey, 2017)

We would like to extend a big thank you to all respondents for taking the time to provide us with their information, without which the survey would not have been possible. The full results of the rates survey, including detailed breakdowns by language combination, interpreting setting etc. are available for download in our website’s section on Articles and Reports.

 

Share