The ITIA Bulletin is an e-zine published by the ITIA, bringing you news, articles and lot more from the world of translation and interpreting

Contributions always welcome! To contribute to the ITIA Bulletin, please write to the editor, Anne Larchet at:

Click on the relevant button to find links to ITIA Bulletins for the respective year. To subscribe to the ITIA Bulletin, please see further down below.

ITIA Bulletins

ITIA Bulletin 2023/4
  • So you want to be an ISL interpreter?
  • Africa rising
  • Healthcare interpreting
  • News from the 37th AGM
ITIA Bulletin 2023/3
  • Members’ Corner: Trish Van Bolderen
  • FIT new regional centre
  • Localisation in literary translation
  • ITIA rates survey results
ITIA Bulletin 2023/2
  • ITIA Representation – CEATL and AVTE AGMs
  • All about FIT
  • Micro-credentials at UL and DCU
  • TCLCT anniversary
ITIA Bulletin 2023/1
  • Members’ Corner: Panos Kiliorides
  • The first ITIA Bulletin 2003
  • ITIA Match Making
  • Latest interpreting tender results
  • ITIA and ISO
  • Sports Journalism and MT
ITIA Bulletin 2022/4
  • International Translation Day 2022
  • New Director at TCLCT
  • Interpreting matters
  • CPD reports
ITIA Bulletin 2022/3
  • Members’ Corner: Penelope Eades Alvarez
  • Call to AV translators
  • Red T – Looking out for interpreters
  • Unprofessional professionals
ITIA Bulletin 2022/2 
  • Members’ Corner: Sébastien Rolland
  • ITIA Representation –  AVTE AGM / CEATL AGM / XXII FIT World Congress 
  • Hanging on a thread – Remote interpreting in legal settings
  • Literary links – Recognition of literary translators
ITIA Bulletin 2022/1
  • Members’ Corner: Vera Smith
  • Court interpreting: A solicitor’s view
  • ITIA checks recordings of legal interpreting
  • Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
ITIA Bulletin 2021/4
  • Members’ Corner: Annette Schiller
  • Embattled linguists: An interview with Maya Hess
  • ITIA’s new home: A new chapter
  • FIT Europe – 4 years at the helm
ITIA Bulletin 2021/3
  • Corporate Social responsibility
  • Lost for words
  • Lore from our literary colleagues in Germany
  • Leasuithe Ceadaithe do Bhille na dTeangacha Oifigiúla 2003
ITIA Bulletin 2021/2
  • Members’ Corner: Chris Hopley
  • Interpreting Matters
  • Translation Competitions
  • Needs of Children in Direct Provision
ITIA Bulletin 2021/1
  • A translator’s Brexit lament
  • A 21st century career beckons
  • New Register of Irish Sign Language Interpreters
  • Interpreting in Fair City
  • Translators associations Swedish style
ITIA Bulletin 2020/4
  • Member’s corner: Lichao Li
  • Interpreting in International Protection
  • Translators and MT – Writing an elegy for a doomed profession?
  • Managing expectations in relation to eTranslation
  • ITIA Translation Competition 2020
  • English language test for interpreters – not fit for purpose
ITIA Bulletin 2020/3
  • Conference interpreters in Ireland: Current status and future developments
  • EU research into working conditions of translators
  • New Request for Tender for Interpreting Services
  • ITIA’s latest membership benefit – mentoring
ITIA Bulletin 2020/2
  • ITIA’s response to Covid-19
  • ITIA Covid-19 Pandemic Survey
  • ‘Oops!’ moments and how to avoid them
  • FIT Europe response to Covid-19
ITIA Bulletin 2020/1
  • Community interpreting in Ireland: An update
  • Member’s corner: Azucena Bermudez
  • Austria’s court interpreters go on strike
  • BDÜ conference
  • A translation shared – a translation halved?
  • Lawsuit for possession of Danish author’s diary
  • Rediscovering Ulysses in Irish

  • Benefits of volunteering 
  • Solidarity on Line 
  • ITIA rates survey 
  • FIT Europe workshop in Athens
  • An Coiste Téarmaíochta world class terminological database 
  • Translating between “small” languages – a personal experience 
  • Members Corner
  • Members Corner 
  • Microsoft AI-powered translation tool to be used in House of the Oireachtais 
  • Obituaries
  • The story behind the Centre for Literary and Cultural Translation
  • The Association of Catalan Language Writers
  • Obituaries
  • Transcreation Workshop with Nina Sattler-Hovdar
  • Nuance-ticklers and word nerds: Celebrating the art of translation
  • 1986-2016: How it all began – a brief history of NZSTI by Patrick King
  • CEATL AGM Copenhagen May 2018
  • ASETRAD XV Congress in Zaragoza
  • Status and recognition of legal interpreters and translators (LIT) today
  •  Treaty Times Thirty Project
  • CPD Ireland: Transcreation
  • Target languages
  • Interview with Bernadette Ferguson
  • ITIA 2018 Kick start
  • Members’ Corner – Ken Waide
  • From deaf language brokering to French deaf professional translation
  • New: Snippets
  • Members’ Corner – Maire Nic Mhaolain
  • What kind of translator are you? Economic value of book translation
  • Disruption and diversification – XXI FIT Congress
  • Members’ Corner – Rachel McNicholl
  • Çevbir – Literature Translators’ Society Turkey
  • CEATL AGM Report
  • Members’ Corner – Adam Brożyński
  • Hungary Literary Translators’ Association
  • An Agency’s View – Nova Language Solutions Ltd.
  • EULITA 2017 – General Assembly and pre-conference events
  • Members’ Corner – Andrée Loredon
  • CEATL – The Skull Thing
  • An Agency’s View – DCU Language Services
  • Members’ Corner – Akagi Koyabashi
  • ARTLIT, Romanian Association of Literary Translators
  • Central Procurement Agency tender for Interpreters
  • Members’ Corner – Isabelle Vallet Dunne
  • Macedonian Translators Association
  • Eagrán Nua den Chaighdeán Oifigiúil – Máire Nic Mhaoláin
  • Members’ Corner – Irene Meneguzzi
  • Report on CEATL AGM Sign Language Interpreter shortage in Donegal
  • ITIA survey results
  • Members’ Corner – Sarah Jane Aberásturi
  • Report on EULITA General Assembly
  • History, memory and translation in Hispanic Literature
  • Argentinean rights bill for literary translators
  • Members’ Corner – Barbara Fisher
  • Review by Georgina Heydon of ‘Police Investigative Interviews and Interpreters’ by Mulayin et al.
  • The Client Perspective on the ideal interpreter by Judy Jenner
  • Members’ Corner – Lydia Grabowska
  • Report on FIT Europe Annual Meeting
  • Human Rights and Interpreting: the Irish legal system (Royal Irish Academy)
  • Members’ corner – Fanny Gendrau-Kelly
  • Report on CEATL AGM Irish Council for Civil Liberties Human Rights Film Awards
  • Iconic Translation Machines
  • Report on Working Group on Asylum Protection Process
  • Members’ Corner- Patricia Hawkins de Medina
  • Courts Service pays over €1m for interpreters Translation Service brings legal action against Garda Commissioner
  • Albanian literature in translation
  • Recent developments in Spanish-Irish poetry translation
  • Report on EULITA general assembly
  • A career as an EU translator
  • The battle of the translators: man v machine
  • Patient lost in translation
  • Translators for Journalists
  • Laghdú ar sheirbhísí ateangaireachta cúirte
  • FLAC Report review
  • Corkman who translated ‘Mein Kampf’
September 2014
  • Report on FIT Statutory Congress
  • Garda Síochána request for tender for interpreting services
  • Translation right or wrong
  • Irish-Chinese literature translation prize
  • European network to promote linguistic diversity
July 2017
  • Standards must be enforced (Australia)
  • Apps for interpreters
  • Second-class interpreting – Erika Gonzalez
  • The best-loved Canadian tale in Japan – Peter Dufree
  • Open letter to Dean Burnett, Amazon Crossing
  • RTÉ to begin audio description of ‘East Enders’
  • Review by John Kearns of ‘Kafka Translated’ by Michelle Woods Irish translation of ‘Dracula’
May 2014
  • Ontario association welcomes court interpreter testing as a good start
  • New EU directive on interpreting and translation in criminal proceedings
  • New agreement on fees and royalties for literary translators in Germany
  • The backstabbing translator by Konstantinos Stardelis
  • Report on 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting
  • Review of ‘The Irish District Court’ by Caroline O’Nolan
March 2014
  • Google admits ‘garbage in, garbage out’ translation problem
  • Irish speaker fails in bid to have bilingual jury for assault case
  • Child’s death led to major reform, says ambulance chief
  • Translating Mercè Rodoreda (TCD Centre for Literary Translation
December 2013
  • Commission warns on new legal translation law
  • Mandela sign language interpreter ‘faced murder charge
  • Results of independent survey of public service interpreters & further news on the MoJ contract
  • Anything can happen
  • Book Review: Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Minako O’Hagan and Carmen Mangiron
  • Antonia Lloyd-Jones – A Public Interview
October 2013
  • Word for Word: Losing out on access to translations
  • Irish Novelist Catherine Dunne wins Boccacio International Prize
  • MEMOIR: Séamus Heaney R.I.P
  • Ergonomic Issues at the Professional Translation Workplace
  • Liam Ó Rinn
  • Potty Mouths and Prurience
August 2013
  • Interpreter jailed for helping learner drivers cheat on their theory test
  • Cost of Court Interpreters in Ireland Down 57% Since 2008
  • Lost in translation
  • When being lost in translation kills
  • Téarmaíocht don Aontas Eorpach
June 2013
  • NHS use dial-up translator company who earned £12 million last year from UK operations
  • Exaro: Capita contract for court interpreters veers towards ‘collapse’
  • Interpreter’s ‘low pay’ halts a trial
  • CEATL Report 2013
  • Maternal Deaths Enquiry
  • Language linked to deaths at childbirth
  • Book review: Overture to the Opera: Italian Pastoral Drama in the Renaissance – Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translation
April 2013
  • The Courts Service Interpreting Tender
  • A translators life: Chasing black cats in a black room in pursuit of the art of losses
  • Interpreters Accomplishments Fail to Translate Into Visas
  • Conference report: First APCI International Conference
  • 5 Red flags the Freelance Translator Cannot Ignore
  • Book review: Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners by Jody Byrne
February 2013
  • Courtroom savings hard to interpret
  • Internet for business
  • The vicarious trauma for the professional interpreter
  • New English-Irish dictionary on line – Foclóir Nua Béarla- Gaeilge
  • Australians raise the bar for interpreters and translators
  • Book review: Handbook of Translation Studies Vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer
December 2012
  • UK PAC Press Notice re MoJ Interpreting services
  • Interpreting politicians: The work of parliamentary polyglots – Esther Webber
  • Copenhagen police admit using Google translation in terror investigation was mistake – Christian Wenande
  • Conference Report on Lucentino Symposium – Miren Maialen Samper
  • The cultural dimension in games localisation – Silvia Ferrero
November 2012
  • £5m spent on translation and interpreting in Northern Ireland health services – Evening Herald
  • Boss of Applied Language Solutions blames interpreters for failures – Manchester Evening News
  • Italian interpreting cutbacks: skimping or saving? – Mary Fons I Fleming
  • Report on TRAFUT Workshop, Antwerp – Miren Maialen Samper
  • The challenge of making translations visible – David Vaughan
  • Things I wish I knew as an interpreter – Ewandro Magalhães
  • Microsoft demos instant English-Chinese translation – BBC News
August 2012
  • Who holds judiciary to account when they get it wrong? – Shaun Connolly
  • CEATL report 2012 –Máire Nic Mhaoláin
  • IATIS conference report – Miren Maialen Samper
  • Athbhreithniú ar Chaighdeán Oifigiúil na Gaeilge
  • Welsh language activist jailed over refusal to pay English-only fine – Steven Impey
July 2012 (link to follow)
  • 384 European arrest warrant appeals made to Ireland – Carol Coulter
  • “Soft machine” and “Snuff” translators and publishers on trial in Turkey – Rana Ençol
  • Research changes Danish legal system – Tine Bagger Christiansen
  • The realities and benefits of translation as a full-time job – an introduction
  • 10 ways to prepare – Monterey Institute of International Studies
  • Interpreter request is refused by court because man has ‘been in UK long enough’ – Plymouth Herald
April 2012
  • Courts last in translation, thanks to outsourcing giant in England and Wales – Frances Gibb
  • Court translation service in crisis after cost-cutting deal – Channel 4
  • Gavin Wheeldon of Applied Language Solutions hits back – Yakub Qureshi
  • Interpreting error leads to £25,000 retrial costs – Ruth Green
  • Robyn Dean workshop – report by Miren Maialen Samper
February 2012
  • Bad “Hindi Translation” leads to mistrial in Brampton sex assault case – Toronto Stat
  • Abu Dhabi Federal National Council passes law on translators – Samir Salama
  • Swedish jobs agency slammed over ‘cheap’ interpreters – Rebecca Martin
  • MoJ interpreting hub a ‘false economy’ – Catherine Baksi
  • Judge Paul Carney: use of interpreters to be curbed due to budgets –
December 2011
  • Australian trial aborted after juror criticises Indonesian interpreter – Geesche Jacobsen
  • Translation vexation: non-English speakers in Ireland and affidavit evidence – David Boughton
  • Longford Judge hits out at interpreters’ service
  • IPCITI conference report – Miren Maialen Samper
  • Interpreter/detective provides startling evidence in Ontario
  • Freelancing for DCU Language Services Ltd – Aisling Nolan
October 2011
  • How £11,000 a day is lost in translation over foreign NHS patients in Scotland – Sam Walker
  • Does justice lose something in translation? – David Bellos
  • Courts Service interpreting tender process – Mary Phelan
  • Bad interpreters a ‘threat’ to rule of law in Sweden –
  • Utah’s language law for driver’s licence test creates roadblock for refugees – Salt Lake Tribune
  • Translation derails sex assault trial – Joseph Brean
August 2011
  • Translations available on request – degrees in Latin and certificates of naturalization in Irish – Mary Phelan
  • ‘Promotoras’ bridge doctor-patient barrier in hospitals in LA – Denise Dador
  • Language app helps US troops in Afghanistan – Kristen McCrae
  • Paramedics advised parents to give boy 7Up, inquest told – Georgina O’Halloran
June 2011
  • Koreans and Scots celebrate legacy of Bible translator –
  • Ottawa court interpreters looking to unionize – The Lawyers Weekly
  • Schoolgirl is youngest Parliament interpreter – Ben Lee
  • Council of Irish Sign Language Interpreters established – Cormac Leonard
  • Mortality data delivers surprising results – Irish Times
  • EU Patent Office and Google seal pact on translation
  • Interpreters play vital role in US court system – Karen Madden
  • Interpreter completes three years in Afghanistan – Adrienne Brammer
  • Conference report – 10th FIT Forum on Ethics and Good Practices – Miren Maialen Samper
April 2011
  • Over 300 interpreters ready to help quake-affected foreigners – Kyodo News
  • Lancashire police interpreter contract is scrapped – Sam Chadderton
  • Conference report on AVIDICUS symposium on remote interpreting – Miren Maialen Samper
  • Huang Youyi: China has stories to tell the world – Ren Zhongxi
  • Lost in translation: courtroom video-link interpreting – Catherine Burton
February 2011
  • Interpreter’s actions raise suspect rights question – Chase Purdy
  • Translation as Literary Ambassador – Larry Rother
  • Courts Service goes to tender again – Mary Phelan
  • Medical interpreters are a patient’s right – Francesca Lunzer Kritz, LA Times
  • Deaf man can sit on jury, says judge – Eithne Donnellan
December 2010
  • Lack of interpreters a threat to Swedish asylum process –
  • European Commission wants more universities to offer courses for translators
  • Conference Report – Mediterranean Translators and Editors Meeting – Ann Marie Bohan
  • Conference Report – Sixth International Conference in Translation and Interpreting (IPCITI) Manchester – Miren Maialen Samper
October 2010
  • Loughborough, Leicestershire immigration centre criticised for lack of interpreters – BBC News
  • NHS ‘failing those who don’t speak English’ – BBC News
  • Business “sans frontiers”! – Languages for European SMEs
  • Conference Report – Birmingham Critical Link conference on public sector interpreting – Mirean Maialen Samper

August 2010 (link to follow)

  • Two anthologies of poetry in translation – Máire Nic Mhaoláin
  • Conference Report: Author –Translator conference in the European Literary tradition – Pawel Zosik
  • Thank you, but no thank you! – Michael J McCann
  • Demand for translating services slump amid public sector cuts in UK – Katie Allen
  • EU recruitment
June 2010
  • Dublin Rape Crisis Centre interpreter training – Miren Maialen Samper
  • See one, do one: a handy grasp of Hindi – Rishika Sinha
  • Unilingual Supreme Court of Canada judges just don’t get it – Sébastien Grammond
  • What is in a name? – Kevin Lin
  • Will Lady Justice ever be multilingual? – Nataly Kelly
  • Siobhán Parkinson, Ireland’s first Laureate na nÓg – Enda Wyley
  • Dáil questions about achievements of Foras na Gaeilge 11 May 2010
May 2010
  • New online Italian MA in specialist translation – Michael McCann
  • Why literary translators deserve some credit – Tim Parks
  • Interpreters in California challenge process that certifies skill – Dana Littlefield
March 2010
  • The lives of others – Madrid police translators – Carla Guimares
  • Spanish judges protest at lack of qualified translators in court cases – F. Javier Barroso
  • Hundreds of Hungarian driving licences issued to illiterate Romanians – Krisztina Zimányi
  • Statistics-based machine translation gaining ground – Irish Times
  • European Commission proposes minimum Translation and Interpreting standards for suspects – Irish Times
  • Pádraic MacKernan 1940-2010 – John Kearns
February 2010
  • Arts Council refuses Irish Writers Centre funding for a second year – John Kearns
  • New translation of Simone de Beauvoir’s classic text – Toril Moi
  • Just what do you take me for? – Jody Byrne
  • The art of relationship-building with direct clients – Judy Jenner
  • Northern Ireland Judges request Basque Arturo Arteaga warrant clarity – BBC News
January 2010
  • Translating for the European Union- Pat Upton
  • Aspects of Legal Interpreting and Translation conference report – Miren Maialen Samper
  • Cost-effective legal recourse (Small Claims Court) now possible for freelancers – Elizabeth Hayes
  • Dáil questions on cost of Irish translation
  • EU language industry set to ride out the crisis
  • Literary translation prizes awarded in 2009
November 2009
  • Conference Report – Translating and Interpreting beyond East and West – Miren Maialen Samper
  • ATA conference stresses importance of specialising
  • Labour TD asks questions in Dáil about translation of new legislation
  • Minister Ó Cuív defends Irish translations
  • Chinese translation dispute: “Aobama” or “Oubama”? – Mary Ma
October 2009
  • Health Service Executive emergency multilingual aid
  • R&D into automated translation
  • Gaddafi’s UN interpreter hits a wall
  • UNESCO celebrates the Harry Potter effect
  • The cost of competing in the Polish market – Henry Grodsk
  • Concern over shortage of European Commission interpreters, especially for French
August 2009
  • Welsh makes it to Brussels
  • Dáil question re certification system for interpreters
  • Criminals to gain right to Translation and Interpreting services
  • Ever more language issues in Irish healthcare
  • Oxford University Press announces new Kafka translations
  • Gmail integrates automatic translation technology
  • UK councils’ translation costs in the headlines again
  • Court interpreter alleges racial discrimination
March 2009
  • Interpreters in Ireland must be employees – Mary Phelan
  • Translating pain into action: a study of gender-based violence in Ireland – Mary Phelan
  • European Commission concerned about lack of up and coming translators/interpreters
  • Minister’s questions in the Dáil on training for interpreters – Mary Phelan
  • Legal documents still not available in Irish – Mark Tighe
  • Scottish police accused of rights abuse over interpretation
  • Cornish translation by Nicholas Willliams of Alice in Wonderland
  • Polish driving licence causes embarrassment – Ruadhán Mac Cormaic
January 2009
  • Arts Council to cut Irish Writers Centre funding – Annette Schiller
  • Interpreting News – Garda tender process – Mary Phelan
  • Saving money on translators and interpreters – Susan Purcell
  • Murder case postponed in Galway for interpreter no-show – Martina Nee
  • Second EU translation contest winners announced
  • MEP discusses progress of Irish as official language
  • New blog for medical translation
  • New interpreting software for UK hospitals
November 2008
  • Iraqi interpreters banned from wearing masks
  • Garda complains about lack of interpreting standards in Ireland
  • Court case breaks down in Scotland over unqualified interpreter
  • Obituary: Jin Di
  • Irish Times interview with Word Perfect
October 2008
  • Garda tender for Translation and Interpreting Services
  • Interpreter removed from Irish court over affidavit conflict
  • Career questions – interview with Máire Nic Mhaoláin
  • Question on language for 2011 census – Mary Phelan
  • Report on 22nd ITIA Annual General Meeting
  • New research into language learning abilities
  • Obituaries – Henry Fischbach and Taheher Saffarzadeh
September 2008
  • Prix de la traduction littéraire winner Philip Mosley
  • Translation problem in Russia-Georgia peace plan
  • Death of ITIA honorary member Seán MacMathghamhna
  • The idiom: yesterday’s news – Paul Allen
  • Open Letter – Publishing house dedicated to literature in translation
  • MT company sees bright future
  • Murder case based on faulty Turkish-English translation
  • European Commission threatens Irish State with legal action over Lionbridge contract – Jamie Smyth
August 2008
  • Quran translator passes away
  • Report on FIT World Congress, Shanghai – Elizabeth Hayes
  • Interview with João Esteves-Ferreira, president of FIT Europe
  • A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting by Nataly Kelly
  • New UK freelance qualified interpreter pay rates
  • Asylum and language analysis in Ireland
  • Conference Report – XIII Euralex International Congress
June 2008
  • Equality Tribunal case: 58 named complainants vs Goode Concrete Ltd (translation of contracts of employment)
  • Dublin Rape Crisis Centre Interpreting in Situations of Sexual Violence and Other Trauma
  • Translation at centre of South Korean beef debacle – Mary Phelan
  • Status Quaestionis – the provision of legal interpreting and translation in the EU – Mary Phelan
  • Career questions – Nicola Ryan, VistaTec
  • British translator Margaret Jull Costa wins two prestigious awards
May 2008
  • Two spheres of T/I at the 2008 Beijing Olympic Games
  • Telephone Interpreting seminar by Nataly Kelly – Mary Phelan
  • New technology means leap forward for sign language interpreting services
  • From boom to bust – freelancing in a recession – Elizabeth Hayes
  • Realities and aspirations (medical interpreting in Ireland)
  • Conference Report – 3rd International Conference on Public Service Translation and Interpreting Alcalá de Henares – Karolina Jarmolowska and Miren Maialen Samper
April 2008
  • New audiorecording system in Irish courts
  • ITIA submission to Oireachtas Committee
  • Galway District Court judge refuses payment to unsatisfactory interpreter
  • Sign language interpreters risk ergonomic injury
  • Career questions: Interview with Angelika Meitz
  • Facebook attempts collaborative translation – Elizabeth Hayes
  • Irish language department in the European Commission – Donal Carey
  • Renowned translator Robert Fagles dies
  • Conference Report – community interpreting – Miren Maialen Samper
March 2008
  • Health Service Executive National Intercultural Health Strategy 2007-12
  • Career questions – Donal Carey, senior translator at Directorate General for Translation
  • Time management for Freelancers (part II) – Elizabeth Hayes
  • Some thoughts on the Garda tender process for T&I – Mary Phelan
  • Conference Report – Translation in Second Language Teaching and Learning – John Kearns
February 2008
  • Lionbridge Technologies fires union representative in Poland
  • Cowboys and Indians – Ulrike Fuehrer
  • South Korea launches Translators and Interpreters Association
  • Time management for freelancers – Elizabeth Hayes
January 2008
  • Michael Cronin awarded honorary membership of ITIA – John Kearns
  • Health Service Executive intercultural strategy calls for nationwide interpreting service
  • Language software development gets boost from European Commission
  • Court Interpreting – who should pay?
  • Paying for court interpreters falls to defendants in Indiana
  • Index Translationum – a bibliography of translations
November 2007
  • TV ad leaves Polish audience perplexed
  • Online MT causes embarrassment
  • Review of 500 seanfhocal/Proverbs/refranes/przyslów – John Kearns
  • DCU get funding for automatic translation project
  • Kalima project to bring world literature to Arabic speakers
  • Revival needed for translated works
  • The first Duais Uí Dhoibhlin awards ceremony
  • Turkey promises to amend infamous Article 301
  • Government ministers reminded to use the Irish language
October 2007
  • Irish Examiner reports on district court judge dismissing incompetent interpreters
  • Donegal Democrat reports on lack of court interpreters
  • Court interpreters in the news (for the wrong reasons) – Mary Phelan
  • About our invisibility cloak
  • Report on ITIA AGM 2007 – Michael Friel and John Kearns
  • Personal Injury Assessment Board moves on translation costs
  • No interpreter provided for Chinese domestic abuse victim in Toronto
  • Arabic translation takes £2,000 award
  • Los Angeles court interpreters return to work – without pay raises
September 2007
  • Immigrant’s death prompts calls for development of medical interpreting services in Ireland – Elizabeth Hayes
  • Court interpreters take to the street in California
  • Translating diplomacy
  • Report on International Translation Day
August 2007
  • Interpreting Services cost Courts Service €2m – Elizabeth Hayes
  • English well talking – Alda Gómez
  • From our lips to your ears project
  • Graduate Certificate in Community Interpreting at Dublin City University
  • Teen translators infringe Harry Potter copyright…again
  • Legislation on sworn translation – Polish example
  • Iraqi interpreters continue to fall
  • Oxford dictionaries to go online
June 2007
  • Out Stealing Horses wins 2007 IMPAC Dublin Literary Award
  • ITIA community interpreting sub committee meeting – Mary Phelan
  • Homage to Gregory Rabassa – Alda Gómez
  • Interpreting Central and Eastern Europe through local_minds
  • Another translation project on the shelves
April 2007 (link to follow)
  • Racist sofa may end in compensation settlement
  • SDL to takeover Tridion
  • Situation worsens in Afghanistan
  • What next for interpreter certification programems in the US? Part 1 – Nataly Kelly
March 2007 (link to follow)
  • All for IATE and IATE for all
  • NUPIT draws up charter for standards in public service interpreting in UK
  • Bad Glück in Berlin declaration translation
  • Lionbridge pushing role of translation in lucrative clinical trials market
  • New translation prompts debate on Islamic verse
  • First Foras na Gaeilge translators receive official seal of accreditation
  • Deal to release Italian journalist criticised
February 2007 (link to follow)
  • Freelance translation and quality – Raffaele La Gala
  • International Translation Day 2007
  • Video messages via mobile for sign language users
  • New UK report on multicultural learning emphasises learning of English
  • Call for end to censorship in Iran
  • Another medical interpreting product comes on the market
  • T/I services for Irish government
  • Microsoft releases Vista
January 2007 (link to follow)
  • Robot interpreter at John Hopkins Hospital, Maryland
  • New electronic Braille translator wins Red Dot Award
  • Army interpreter denies spying
  • Pirated DVDs produce comedies of errors
  • Summary of CARe: medical communication with asylum seekers and refugees in Galway
November 2006 (link to follow)
  • Twisted Anglicisms – Raffaele La Gala
  • Interpreting and Translating within the Police Service Northern Ireland – Mary Phelan
  • iMeasc wins TG4 award
  • Vietnam honours its “most prolific and fastest translator”
  • Digital audio recording and the Courts Service – Mary Phelan
October 2006 (link to follow)
  • News4linguists blog
  • Turnover of €1m for Word Perfect
  • San Francisco Interpreting service means business
  • Recent Royal Irish Academy report focuses on interpreting
  • New website combines controlled language and MT technology
September 2006
  • ITIA celebrates 20 years – round table of ITIA chairpersons and an evening with Pat McCabe and Hans Christian Oeser
  • Court Interpreting: pestering, perversity and a touch of perjury – Leo Hickey
  • Report form XII Euralex international congress 2006 – Máire Nic Mhaoláin
  • A call for international solidarity for freedom of expression from a Turkish literary translators’ organisation
August 2006
  • Online MT causes bladder problems 
  • The reform and re-reform of German orthography 
  • Simplified spelling for English
  • 20th anniversary celebrations of the ITIA
July 2006
  • Letter to Irish Times re Lionbridge, preferred bidder for interpreting in Courts Service
  • A first for DCU – Graduate Certificate in Community Interpreting – Mary Phelan
  • Translating World Favourites – Máire Nic Mhaoláin
  • Michael Henry Heim on ‘Whys and Hows of Retranslating the Classics’ – Miriam Lee
  • FIT literary translation committee report – Miriam Lee
June 2006
  • Skype launches telephone interpreting service
  • Recruitment of court interpreters is put in the dock – Breda Heffernan
  • World Cup snippets
  • Lack of medical interpreters in Ireland reaches crisis
May 2006
  • US declares English the ‘National Language’
  • New MT tool due on the market
  • The new English
  • ITIA 20th anniversary celebrations
April 2006
  • English language nears the one million-word milestone
  • Former FBI translator awarded
  • On Translation by Jin Di and Eugene Nida – John Kearns
  • The Institute of Linguists and its elevation to chartered body status – Paul Cannon
  • FLOSS OpenOffice (continued) – Tony Pratschke
March 2006
  • English language nears the one million-word milestone
  • Former FBI translator awarded
  • On Translation by Jin Di and Eugene Nida – John Kearns
  • The Institute of Linguists and its elevation to chartered body status – Paul Cannon
  • FLOSS OpenOffice (continued) – Tony Pratschke
February 2006
  • Translator still held by US forces in Iraq
  • Mistranslation lands CNN in hot water
  • Google enters Chinese market on condition of censorship
  • Did you use FLOSS today? – Tony Pratschke
  • Seimineár Eolais faoi Chóras Crediuaithe d’Aistritheoirí Gaeilge (Foras na Gaeilge)
  • Culture Ireland and Ireland Literature Exchange – a match made in heaven? – John Kearns
January 2006
  • Translator still held by US forces in Iraq
  • Mistranslation lands CNN in hot water
  • Google enters Chinese market on condition of censorship
  • Did you use FLOSS today? – Tony Pratschke
  • Seimineár Eolais faoi Chóras Crediuaithe d’Aistritheoirí Gaeilge (Foras na Gaeilge)
  • Culture Ireland and Ireland Literature Exchange – a match made in heaven? – John Kearns
November 2005
  • To revive or not to revive
  • Paul Celan fellowships for translators 2006
  • Community Interpreting News – Mary Phelan
  • Report on International Translation Day
  • Report on 2005 AGM – Elizabeth Hayes
  • Assassinations of Iraqi translators and interpreters – Michael Friel
September 2005
  • Profitability guide for interpreters – Luis R Cerna
August 2005
  • Ireland in Tampere
  • A translator’s CV – a translator’s best friend – part 2 – Michael McCann
  • Royal Charter for Linguists
  • The IATIS Bulletin
  • Harry Potter and the hobby translators – Elizabeth Hayes
July 2005
  • Microsoft launches Windows as Gaeilge
  • ADÜ Nord (Germany) survey of freelance earnings
  • On Irish becomes an EU working language – Crispin Wellby
  • A translator’s CV – a translator’s best friend – Michael McCann
  • David Bellos wins Man Booker International Translator’s Prize
  • Publishing Companies stand accused
June 2005
  • Irish becomes an EU working language – John Kearns
  • CEN draft standard on translation services – Miriam Lee
  • WinLexic 2005
  • The Courts Service Interpreting Tender – Mary Phelan
  • Distance translator training at University of Vic, Spain
May 2005 (link to follow)
  • Man Booker International Prize for Translators
  • A word on clo(a)king
  • Interpreters and the courts – Mary Phelan
  • A (Chartered) Institute of Linguists
April 2005
  • Jin Di becomes honorary member of ITIA – John Kearns
  • Conference report: second international postgraduate translation studies conference – John Kearns
March 2005
  • Software: ManualMaker
  • New Voices in Translation Studies
  • Translation Studies Abstracts/ Bibliography of Translation Studies
  • Inttranews
February 2005
  • Jin Di in Ireland – the Chinese translator of Ulysses
  • Conference on Interpreting and translating at court and for public authorities – Liese Katschinka
January 2005
  • Traductio ad absurdum – Henry Grodsk
  • A brief reply to Henry Grodsk – John Kearns
  • European award for languages in Ireland – the language label
  • FIT news – progress on projects
  • Babelport

Please note: Due to a data privacy issue, some ITIA Bulletins for 2012 and earlier years have been redacted.

To subscribe to the ITIA Bulletin:

  1. Send a blank email to
  2. In a few moments you will receive an email asking to “Confirm Your Subscription”. (Make sure to check your spam folder if you do not receive this email in your inbox)
  3. Open and reply to this email. (It is not necessary to include any text in your reply)
  4. You are now subscribed and will receive another email welcoming you to the mailing list.

To unsubscribe from the ITIA Bulletin:

  1. Send a blank email to
  2. In a few moments you will receive an email asking to “Confirm Your Unsubscribe Request”.
  3. Open and reply to this email. (It is not necessary to include any text in your reply)
  4. You are now unsubscribed from the mailing list.