Anne Larchet in conversation with Rachel McNicholl, freelance translator and editor. Hear Rachel talk about how her career in languages began and how various twists and turns led her to literary translation.
In the course of the conversation, we will cover some practical aspects of the profession:
- how to get started/how to progress
- rights and permissions
- publishing outlets
- networking and CPD opportunities
- balancing time, money and love of translation
Rachel McNicholl is a freelance translator and editor based in Dublin. She studied French, German and Italian for BA and has an MA in German Language and Literature. She has worked at home and abroad in research, teaching, journalism and publishing.
Rachel’s literary translations have appeared in journals and anthologies including The Stinging Fly, Manoa, No Man’s Land, Best European Fiction and The Short Story Project. Her translation of Nadja Spiegel’s short-story collection sometimes i lie and sometimes i don’t was published by Dalkey Archive Press in 2015. Her most recent publication, co-translated with Sinéad Crowe, is The Storyteller, a novel by German-Lebanese author Pierre Jarawan (World Editions, 2019).
Watch the 5-minute video made by Rachel for Translators Aloud about The Storyteller: https://www.youtube.com/watch?v=fvtk3vWvPeg
Rachel was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant by PEN America in 2016 and a Literature Bursary by the Irish Arts Council in 2014
Anne Larchet has been working as a freelance interpreter of Spanish and English since 2008. She is the ITIA delegate to CEATL and is co-editor of their bilingual zine Counterpoint/Contrepoint as well as editor of our own ITIA Bulletin.
This event is free of charge and is open to members of the ITIA. If you wish to attend, please send an email to firstname.lastname@example.org and the zoom link will be sent to you shortly before the event.