CPD 


| Continuing Professional Development (CPD) |
|
|
|
ARCHIVE - ITIA CPD Events 2009-2010 Starting out as a Translator/Interpreter This full-day event is aimed at those starting out as translators or interpreters, those thinking about embarking on a career in this area and those who simply want to find out more about the profession. This will be a day of talks, lectures, panel discussions with plenty of opportunity to ask questions and generally network with both seasoned and less experienced colleagues. Timetable: 10.30 to 10.45: Welcome and Introduction to the Irish Translators’ and Interpreters’ Association / Dr. Annette Schiller 10.45 to 11.15: Freelancing for a Translation Company / Aisling Nolan 11.15 to 11.30 Coffee 11.30 to 12.15: Starting out as an Interpreter / Mary Phelan and Miren Maialen Samper 12.15 – 13.30 Lunch break and networking 13.30 to 14.30: Identifying and Developing your Translation Specialisms and Selling Your Services Online / Dr. Jody Byrne 14.30 – 15.15: Computer Aided Translation (CAT) tools / Panel discussion with Graziano Ciulli, Miriam Watchorn and others This event is free of charge and is open to members of the ITIA and non-members. Please feel free to pass on the information. If you would like to attend, please send an email to Annette at ---------- A Practical Approach to Subtitling – a workshop with Dr Jorge Díaz-Cintas 17 September 2011 Part 1: 11 am -12.30 pm and 12.45 pm to 2.15 pm General Introduction to Audiovisual Translation and Subtitling This session will start by offering an overview of the different types of translation that take place in the audiovisual world, including accessibility to the media (i.e. subtitling for the deaf and the hard-of-hearing and audio description for the blind and the partially sighted), and will centre later on subtitling.
The technical dimension of subtitling This session centres on the technical dimension of subtitling, paying special attention to the space and time constraints that define it. The different tasks pertaining to subtitling will be illustrated, including spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) according to the limitations imposed by the medium. Concepts like safe area and proportional lettering will also be covered.
Jorge Díaz Cintas has a PhD on subtitling by the University of Valencia, Spain. He is a Senior Lecturer in Translation at Imperial College London, where he teaches audiovisual translation and translation theory at postgraduate level. He is the author of numerous articles and books on audiovisual translation, including Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2009) and New Trends in Audiovisual Translation (edited, 2009). He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002 until 2010. He also works as a freelance translator and interpreter and since 2010 has been the Chief Editor of the series New Trends in Translation Studies. He is a member of the international research group TransMedia. Website: www3.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas Date/venue: Saturday, 17 September 2011, 11 am to 5.15 pm. Cost: €35 ITIA members (and members of other FIT associations); €45 non-members; €15 students/concession. For further details please contact Annette at: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it --------------------------- The Entrepreneurial Linguist followed by a session on Web 2.0
a workshop with Judy Jenner of Twin Translations, Las Vegas Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist This hands-on presentation has its main emphasis on marketing (to direct clients, social media, Web 2.0, competitive advantage), and includes sections on finance/economics (pricing, supply and demand), accounting (getting organized, decreasing expenses), entrepreneurship (generating new business, networking), and negotiating (tips and tricks). Several discussion starters and exercises are part of the presentation. Schedule: 10.30 - 12.30: Entrepreneurial Linguist 1 (Marketing) >>>>This is a unique opportunity to participate in a workshop with Judy Jenner, an American/European expert in the field who is in great demand on both sides of the Atlantic!<<<< JUDY JENNER, MBA is a Spanish and German translator based in Las Vegas, NV. She helps businesses of all sizes – from Fortune 50 to family-owned restaurants – communicate their messages effectively in their target language. Judy enjoys sharing her knowledge and business sense with her fellow translators and entrepreneurs. She pens a translation blog, Translation Times, and is a frequent speaker at conferences and workshops, where she focuses on entrepreneurship and marketing to direct clients. She writes the monthly Entrepreneurial Linguist column for the ATA Chronicle and contributes to the ITI Bulletin. Judy is the founding editor of a bilingual (English/Spanish) newspaper for high school students, CLASS!, and has served on its board of directors since 1999. She is the Vice President of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). Judy created and spearheaded one of America’s first Spanish-language travel sites, http://espanol.vegas.com, where she was in charge of the entire initial creation of the site and its localization, translation and original Spanish-language content while leading a team of linguists. After more than five years of part-time freelancing, Date/Time/Venue: Saturday, 11 June 2011, 10.30 am to 5.15 pm pm, at The Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1. Cost: ITIA members (and FIT association members): € 70; Non-members: € 90; Students (with valid ID card) and concession: €35. Includes lunch and refreshments. For further details and to book a place, please contact Annette at: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it __________________________________________ 12 February 2011, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1 Community interpreting research & scholarship: A nexus for change a talk by Jemina Napier (11 am - 12.30 pm)
Interpreting into the Ether: working through video link for aspiring court interpreters a workshop with Yvonne Fowler (1.30 -3.30 pm)
Speakers: Jemina Napier is an Associate Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, where she is Head of Translation & Interpreting. Jemina has over 20 years experience of signed language interpreting in British Sign Language, Australian Sign Language and International Sign, working in community and conference settings; and 15 years experience as an interpreter educator. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She has published books, book chapters and articles discussing aspects of signed language interpreting and interpreting pedagogy. Yvonne Fowler has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon interpreter-mediated communication in court. The results will be used to devise new training programmes and protocols for court staff and interpreters. Date: Saturday, 12 February 2011 Venue: Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1 Cost: ITIA members (and FIT association members): € 40; Non-members: €50; Students (with valid ID) and concession: €20
To hear an interview, please visit: http://speakingoftranslation.com/2009/04/28/episode-4-interview-withjudy-jenner-lessons-from-business-school-the-entrepreneurial-linguist/
|