You are here: Home arrow CPD
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
Continuing Professional Development (CPD) Print E-mail

ARCHIVE - ITIA CPD Events 2009-2010

Starting out as a Translator/Interpreter
12 November 2011 at the Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

This full-day event is aimed at those starting out as translators or interpreters, those thinking about embarking on a career in this area and those who simply want to find out more about the profession.

This will be a day of talks, lectures, panel discussions with plenty of opportunity to ask questions and generally network with both seasoned and less experienced colleagues.

Timetable:

10.30 to 10.45: Welcome and Introduction to the Irish Translators’ and Interpreters’ Association / Dr. Annette Schiller

10.45 to 11.15: Freelancing for a Translation Company / Aisling Nolan

11.15 to 11.30 Coffee

11.30 to 12.15: Starting out as an Interpreter / Mary Phelan and Miren Maialen Samper

12.15 – 13.30 Lunch break and networking

13.30 to 14.30: Identifying and Developing your Translation Specialisms

and Selling Your Services Online / Dr. Jody Byrne

14.30 – 15.15: Computer Aided Translation (CAT) tools / Panel discussion with Graziano Ciulli, Miriam Watchorn and others

This event is free of charge and is open to members of the ITIA and non-members. Please feel free to pass on the information. If you would like to attend, please send an email to Annette at
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it (for numbers).

----------

A Practical Approach to Subtitling – a workshop with Dr Jorge Díaz-Cintas

17 September 2011

Part 1: 11 am -12.30 pm and 12.45 pm to 2.15 pm

General Introduction to Audiovisual Translation and Subtitling

This session will start by offering an overview of the different types of translation that take place in the audiovisual world, including accessibility to the media (i.e. subtitling for the deaf and the hard-of-hearing and audio description for the blind and the partially sighted), and will centre later on subtitling.
A definition of this professional practice will be offered as well as a survey of the different types of subtitles in existence. The semiotics of subtitling, that is, the interaction between text and images will be discussed and participants will learn about some of the issues that constraint this particular form of translation.
We will then take a look at the different conventions applied in what is considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation, condensation and reformulation will be offered.
Towards the end of the session, there will be time for discussion regarding the changes taking place in the professional world and the new audiovisual translation practices that are cropping up in the market.


Part 2: 3.15 pm to 5.15 pm

The technical dimension of subtitling

This session centres on the technical dimension of subtitling, paying special attention to the space and time constraints that define it. The different tasks pertaining to subtitling will be illustrated, including spotting or cueing (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) according to the limitations imposed by the medium. Concepts like safe area and proportional lettering will also be covered.
During this session, a professional subtitling program will be demonstrated so that participants can learn how the technical and technological dimensions of subtitling impinge on the actual written result. An insight into the working environment will also be presented and some time will be left at the end for questions.
A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.


Tutor

Jorge Díaz Cintas has a PhD on subtitling by the University of Valencia, Spain. He is a Senior Lecturer in Translation at Imperial College London, where he teaches audiovisual translation and translation theory at postgraduate level. He is the author of numerous articles and books on audiovisual translation, including Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2009) and New Trends in Audiovisual Translation (edited, 2009). He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002 until 2010. He also works as a freelance translator and interpreter and since 2010 has been the Chief Editor of the series New Trends in Translation Studies. He is a member of the international research group TransMedia.

Website: www3.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas  
 

Date/venue: Saturday, 17 September 2011, 11 am to 5.15 pm.
At the Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1

Cost: €35 ITIA members (and members of other FIT associations); €45 non-members; €15 students/concession.

For further details please contact Annette at: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

---------------------------

The Entrepreneurial Linguist followed by a session on Web 2.0


11 June 2011, 10.30 am to 16.30 pm at the IWC Dublin

a workshop with Judy Jenner of Twin Translations, Las Vegas

Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist

Linguists excel in the humanities, but most have little or no formal business training. We are all entrepreneurs, and to help my colleagues run their businesses more successfully, I developed a presentation based on the lessons I learned in business school (MBA, Marketing, University of Nevada Las Vegas, 2001). The presentation centers on working with direct clients.

This hands-on presentation has its main emphasis on marketing (to direct clients, social media, Web 2.0, competitive advantage), and includes sections on finance/economics (pricing, supply and demand), accounting (getting organized, decreasing expenses), entrepreneurship (generating new business, networking), and negotiating (tips and tricks). Several discussion starters and exercises are part of the presentation.

True to the case-study method from business school, many real-life examples are presented. No high-level terminology is used. The intention is for attendees to walk away from the session with some specific advice that they can start using immediately.

For more details, please see: http://www.entrepreneuriallinguist.com/

Schedule:

10.30 - 12.30: Entrepreneurial Linguist 1 (Marketing)
12.30 - 2.00:   Lunch next door in Chapterhouse Café (included) 
2.00 - 4.00:     Entrepreneurial Linguist 2 (economics, marketing, entrepreneurship,
                       negotiating)
4.00 - 4.15:     Coffee break
4.15 - 5.15:     Web 2.0

>>>>This is a unique opportunity to participate in a workshop with Judy Jenner, an American/European expert in the field who is in great demand on both sides of the Atlantic!<<<<

JUDY JENNER, MBA is a Spanish and German translator based in Las Vegas, NV. She helps businesses of all sizes – from Fortune 50 to family-owned restaurants – communicate their messages effectively in their target language.
A native of Austria, Judy grew up in a trilingual household in Mexico City. She received both her undergraduate and MBA degrees from the University of Nevada, Las Vegas.

Judy enjoys sharing her knowledge and business sense with her fellow translators and entrepreneurs. She pens a translation blog, Translation Times, and is a frequent speaker at conferences and workshops, where she focuses on entrepreneurship and marketing to direct clients. She writes the monthly Entrepreneurial Linguist column for the ATA Chronicle and contributes to the ITI Bulletin.

Judy is the founding editor of a bilingual (English/Spanish) newspaper for high school students, CLASS!, and has served on its board of directors since 1999. She is the Vice President of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA).

Judy created and spearheaded one of America’s first Spanish-language travel sites, http://espanol.vegas.com, where she was in charge of the entire initial creation of the site and its localization, translation and original Spanish-language content while leading a team of linguists. After more than five years of part-time freelancing,
Judy left corporate America to join her twin sister, who works from Vienna, Austria, full-time in their boutique translation business, aptly named Twin Translations, which works exclusively with direct clients.

Date/Time/Venue: Saturday, 11 June 2011, 10.30 am to 5.15 pm pm, at The Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1.

Cost: ITIA members (and FIT association members): € 70; Non-members: € 90; Students (with valid ID card) and concession: €35. Includes lunch and refreshments.

For further details and to book a place, please contact Annette at:  This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

__________________________________________

12 February 2011, IWC, 19 Parnell Square, Dublin 1
--

Community interpreting research & scholarship: A nexus for change

a talk by Jemina Napier (11 am - 12.30 pm)

Within the broader discipline of translation and interpreting studies, community interpreting research and scholarship provides opportunities for interdisciplinary collaboration, which can have a profound impact on pedagogy and practice in interpreting, but also on other related professions.

Interpreting practice does not function in a vacuum, it is intrinsically tied to language, culture and context. Likewise interpreting pedagogy and scholarship cannot function in a vacuum – it needs to be informed by practice and research from a variety of disciplines. Research too depends on integration with pedagogy and practice in order to translate into implementation and inform a research agenda.

This presentation will give an overview of how community interpreting research and scholarship (for spoken and signed languages) can provide a nexus for change, by providing examples of existing interdisciplinary, collaborative research projects that have pushed the boundaries linguistically and ethically.

Who conducts research? How do they conduct research? Why do they conduct research? Where do they conduct research; and what are the implications for future research agendas? This presentation will appeal to a broad audience of spoken and signed language interpreters.

There will be an opportunity for questions and answers at the end of the session.

Interpreting into the Ether: working through video link for aspiring court interpreters

a workshop with Yvonne Fowler (1.30 -3.30 pm)

Using video conferencing technology to process bail applications directly from prison is now an everyday occurrence: and for defendants in the UK it is mandatory.

Another initiative, the Virtual Court Pilot Project, will almost certainly mean that, in the very near future, most defendants will be "offered the opportunity" to "attend" a court hearing immediately after charge and be sentenced whilst still at the Police Station.

References to interpreters are completely absent from the promotional literature. One government document states that "a Virtual Court Hearing is just like any other first hearing that takes place at a magistrates’ court" and "the timeliness of the process and the resource savings offered by the technology improve the efficiency of the criminal justice system in working together to put on effective first hearings – without any loss of quality".

So is it really true to say that video conferenced court hearings are just like any other or that there is no loss of quality? Those promoting the use of video conferencing technology in court have failed to take account of the fact that a large number of defendants coming before the courts have ways of communicating which differ from the norm, for example, sign language users and non-English speakers.

Few, if any, researchers have looked at the differences between face-to-face interpreted court hearings and video conferenced ones. I use a combination of audio recordings, ethnographic observation and interviews to show that this technology alters interpreted communication in ways which are not immediately apparent, even to the interpreter.

There are also differences in procedure and other factors requiring adjustment by the interpreter and the court if non-English speaking defendants are not to be disadvantaged.

In the very near future, more and more court hearings (perhaps including trials) will be heard through video link. Interpreters must be equipped to cope with the demand that the technology places upon them. What is at stake is nothing less than justice for limited-English speaking defendants.

This workshop is designed for aspiring and practising court interpreters. It will use anonymised transcripts of real court cases to demonstrate the differences between interpreted face-to-face and remote hearings.

It will attempt to raise the awareness of participants of such issues as the role of the interpreter in the video link court, the need for assertiveness in setting out the parameters of the interpreter’s professional duty, the power relationships in the courtroom and how these affect the interpreter, and, last but not least, the interpreting techniques that are appropriate for dealing with the new technology.

Speakers:

Jemina Napier is an Associate Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, where she is Head of Translation & Interpreting. Jemina has over 20 years experience of signed language interpreting in British Sign Language, Australian Sign Language and International Sign, working in community and conference settings; and 15 years experience as an interpreter educator. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She has published books, book chapters and articles discussing aspects of signed language interpreting and interpreting pedagogy.

Yvonne Fowler has trained over 250 court interpreters for the Diploma In Public Service Interpreting Law Option over a period of fifteen years. She has also trained Police Officers, social workers, medical students, Magistrates and Probation Officers to work through interpreters. The subject of her PhD research is the impact of Prison Video Link upon interpreter-mediated communication in court. The results will be used to devise new training programmes and protocols for court staff and interpreters.

Date: Saturday, 12 February 2011

Venue: Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1 

Cost: ITIA members (and FIT association members): € 40; Non-members: €50; Students (with valid ID) and concession:  €20

For further details and to book a place, please contact Annette at: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

 



ITIA CPD Talk and Workshop – Community and Court Interpreting

 

To hear an interview, please visit: http://speakingoftranslation.com/2009/04/28/episode-4-interview-withjudy-jenner-lessons-from-business-school-the-entrepreneurial-linguist/